Każdy, kto kiedykolwiek zetknął się z tłumaczeniami, wie że sama znajomość języka obcego to zdecydowanie za mało. W sytuacji, kiedy mamy do czynienia z tekstem specjalistycznym, sama wiedza językowa nie wystarcza, aby wykonać rzetelny przekład z języka na język - należy znać także specyfikę danej branży. Tłumaczenie techniczne to jedno z takich tłumaczeń ( poza tekstami medycznymi czy prawniczymi), gdzie dobór tłumacza nie może być przypadkowy. Chcąc przetłumaczyć instrukcję obsługi maszyny, potrzebujemy znajomości słownictwa, które dla nie jednej osoby w ojczystym języku może być nie do końca zrozumiałe. Dlatego tłumaczenie techniczne wymaga odpowiedniej wiedzy, wieloletniego doświadczenia oraz bycia na bieżąco ze wszelkimi nowinkami technicznymi. Tłumacze techniczni posiadają także uprawnienia tłumaczy przysięgłych, co bywa niezwykle pomocne przy tłumaczeniach wymagających przedstawiania np. w urzędzie patentowym, a nawet sądzie.